Suisse/Schweiz/Switzerland Home

Le Chemin de Compostelle en Suisse/The Camino de Santiago in Switzerland/ Der Jakobsweg in der Schweiz

Qui donc arpente la Via Jacobi en terre helvétique ?

Who then walks the Via Jacobi in the Swiss lands?

Wer also wandert auf dem Via Jacobi in der Schweiz?

Ces voies séculaires, tissées dans le tissu même du paysage suisse, sont d’abord les havres des marcheurs locaux, qui y cherchent la quiétude des montagnes et la fraîcheur des forêts. Mais au-delà de ces amoureux de la nature, les voies vibrent sous les pas de pèlerins venus des contrées germaniques et des territoires de l’Est, des âmes errantes qui traversent la Suisse avec pour dessein d’atteindre Le Puy-en-Velay en passant par Genève. Quant aux pèlerins suisses, ils s’élancent généralement sur cette route depuis leurs foyers, embrassant le chemin comme on ouvre la porte d’une longue tradition. Pour ceux qui, étrangers à la terre helvétique ou résidents suisses, aspirent à entamer leur périple sur les traces de Saint-Jacques à partir de la frontière, le lac de Constance, ce miroir d’eau nommé Bodensee, s’offre comme une porte d’entrée majestueuse. Deux seuils principaux invitent au voyage : Kreuzlingen, qui se tient discrètement à côté de Konstanz en Allemagne, et Rorschach, un peu plus au sud, posé comme une sentinelle sur les rives du lac. Le choix du point de départ dépend souvent des itinéraires empruntés en Allemagne ou en Autriche. La plupart des pèlerins étrangers arrivent avec leur sac à Konstanz, tandis que d’autres, poussés par des vents différents, peuvent émerger à Bregenz, à Lindau, à Bâle, ou encore à Feldkirch. Ceux qui optent pour le lac de Constance peuvent choisir de commencer leur voyage soit à Konstanz, soit à Rorschach. Un simple trajet en bateau suffit pour danser d’un rivage à l’autre, un ballet aquatique qui relie les destins. Mais quelle route choisir pour atteindre Rapperswil ? Le chemin partant de Konstanz ou celui s’élançant de Rorschach ? En termes de distance, les deux parcours rivalisent en équivalence. Toutefois, si le cœur et les pieds le permettent, privilégiez la voie de Rorschach. Cet itinéraire est une ode à l’histoire et à la culture : il vous mènera à Saint-Gall, où le centre-ville, un joyau d’architecture bourgeoise du XIVe au XVIIIe siècle, étale ses façades colorées comme un tableau vivant. C’est ici, à Saint-Gall, que vous pourrez pénétrer dans le domaine collégial, sanctuaire de la mémoire inscrit au Patrimoine mondial de l’UNESCO. La cathédrale baroque, érigée dans la solennité du milieu du XVIIIe siècle, vous ouvre ses portes majestueuses. Et là, dans la sérénité presque céleste de la bibliothèque bénédictine du couvent, où résonnent les échos de 170’000 livres, le voyageur peut alors sentir palpiter le cœur vibrant de l’histoire, un murmure à travers les âges.

.

These ancient tracks, woven into the very fabric of the Swiss landscape, are first and foremost the havens of local walkers, who seek the tranquility of the mountains and the coolness of the forests. But beyond these nature lovers, the paths pulse under the footsteps of pilgrims from Germanic lands and Eastern territories, wandering souls crossing Switzerland with the intent to reach Le Puy-en-Velay via Geneva. As for the Swiss pilgrims, they usually embark on this route from their homes, embracing the way as one opens the door to a long tradition. For those who, foreign to Swiss soil or Swiss residents, aspire to begin their journey on the footsteps of Saint James from the border, Lake Constance, this body of water known as Bodensee, presents itself as a majestic gateway. Two main thresholds invite to the journey: Kreuzlingen, discreetly standing next to Konstanz in Germany, and Rorschach, a bit further south, perched like a sentinel on the shores of the lake. The choice of starting point often depends on the routes taken in Germany or Austria. Most foreign pilgrims arrive with their bags at Konstanz, while others, driven by different winds, may emerge at Bregenz, Lindau, Basel, or Feldkirch. Those opting for Lake Constance can choose to start their journey either at Konstanz or at Rorschach. A simple boat trip is enough to dance from one shore to the other, a water ballet that connects fates. But which route to take to reach Rapperswil? The route starting from Konstanz or the one setting out from Rorschach? In terms of distance, both courses compete in equivalence. However, if the heart and feet allow, prefer the route from Rorschach. This itinerary is an ode to history and culture: it will lead you to St. Gallen, where the city center, a jewel of bourgeois architecture from the 14th to the 18th century, displays its colorful facades like a living painting. Here, in St. Gallen, you can enter the collegiate domain, a sanctuary of memory inscribed on the UNESCO World Heritage list. The baroque cathedral, erected in the solemnity of the mid-18th century, opens its majestic doors to you. And there, in the almost heavenly serenity of the Benedictine convent’s library, where the echoes of 170,000 books resonate, the traveler can then feel the vibrant heart of history, a whisper through the ages.

Diese uralten Wege, eingewoben in die Landschaft der Schweiz, dienen zunächst den lokalen Wanderern als Refugien, die in den Bergen Ruhe und in den Wäldern Kühle suchen. Doch über diese Naturliebhaber hinaus werden die Wege von Pilgern aus den deutschen Landen und den Territorien des Ostens belebt, wandernde Seelen, die durch die Schweiz streifen mit dem Ziel, Le Puy-en-Velay über Genf zu erreichen. Die Schweizer Pilger selbst brechen üblicherweise von ihren Heimstätten auf, den Weg ergreifend wie man die Tür zu einer langen Tradition öffnet. Für jene, die als Fremde im Schweizerland oder als schweizerische Bewohner das Pilgern auf den Spuren des Heiligen Jakob von der Grenze aus beginnen wollen, bietet der Bodensee, dieser Wasserspiegel, ein majestätisches Tor. Zwei Hauptzugänge laden zur Reise ein: Kreuzlingen, diskret gelegen neben Konstanz in Deutschland, und Rorschach, etwas weiter südlich, als Wächter an den Ufern des Sees postiert. Die Wahl des Startpunktes hängt oft von den Routen ab, die in Deutschland oder Österreich genommen wurden. Die meisten ausländischen Pilger treffen mit ihrem Rucksack in Konstanz ein, während andere, von unterschiedlichen Winden getrieben, in Bregenz, Lindau, Basel oder Feldkirch auftauchen mögen. Jene, die sich für den Bodensee entscheiden, können wählen, ob sie ihre Reise in Konstanz oder in Rorschach beginnen wollen. Eine einfache Bootsfahrt genügt, um von einem Ufer zum anderen zu tanzen, ein aquatisches Ballett, das Schicksale verbindet. Aber welche Route soll man wählen, um nach Rapperswil zu gelangen? Der Weg von Konstanz oder der von Rorschach aus? In Bezug auf die Entfernung sind beide Strecken etwa gleich lang. Doch wenn es das Herz und die Füße erlauben, bevorzugen Sie den Weg von Rorschach. Diese Route ist eine Ode an Geschichte und Kultur: Sie führt Sie nach St. Gallen, wo die Innenstadt, ein Juwel bürgerlicher Architektur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert, ihre farbenfrohen Fassaden wie ein lebendiges Gemälde präsentiert. Hier, in St. Gallen, können Sie das Stiftsbezirk betreten, eine Gedächtnisstätte, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Die barocke Kathedrale, errichtet in der Würde der Mitte des 18. Jahrhunderts, öffnet ihre majestätischen Türen. Und dort, in der fast himmlischen Ruhe der benediktinischen Bibliothek des Klosters, wo das Echo von 170’000 Büchern widerhallt, kann der Reisende das pulsierende Herz der Geschichte spüren, ein Flüstern durch die Zeiten.

Pour beaucoup, le Chemin de Saint-Jacques évoque les sentiers sinueux du Puy-en-Velay jusqu’à la mythique Santiago de Compostela, en Galicie. Dans cet imaginaire pèlerin, la Suisse semble souvent un territoire marginal, presque oublié. Pourtant, la Via Jacobi, le chemin suisse de Saint-Jacques, offre une symphonie de paysages et de trésors qui rivalisent avec les plus réputés de cette quête spirituelle. Au cœur de la Suisse, la Via Jacobi se dévoile comme un tableau vivant, chaque jour renouvelé. De vallée en vallée, les paysages se succèdent avec une grâce époustouflante, plus verts et plus profonds à chaque détour. Comme peints par la main d’un artiste, ces décors semblent tout droit sortis de cartes postales où la nature a été magnifiée par un pinceau divin. Les Alpes, en arrière-plan, dessinent dans le ciel des silhouettes majestueuses, presque irréelles, leur présence muette mais omniprésente comme les notes basses d’une symphonie alpine. Les villages et les villes, qui ponctuent le chemin, sont des joyaux d’architecture, particulièrement dans la région alémanique. Avec leurs pignons aigus et leurs façades en bois ou en pierre, souvent ornées de bardeaux, ils incarnent le charme indéniable de l’artisanat ancestral. Leurs balcons, embellis de bois peint ou sculpté, semblent raconter des histoires d’un autre temps, lorsque les pèlerins d’antan partageaient ces mêmes routes. Même dans son relief montagneux, reconnu pour son exigence, la Suisse offre des chemins accessibles, ne dépassant pas les 1400 mètres d’altitude. Ces chemins, bien que parfois ardus, restent à la portée de tous, dévoilant des panoramas à couper le souffle sur les lacs de la Suisse centrale. Lucerne et Interlaken ne sont que des préludes aux merveilles que recèle ce parcours, véritable célébration de la beauté et de la diversité suisse.

 

Le parcours de la Via Jacobi se scinde en deux atmosphères distinctes : une première partie traverse les collines et forêts de la Suisse germanique, tandis que la seconde, dès Fribourg, s’ouvre sur les rivages du Lac Léman dans la partie francophone. Chacun y trouve son écho, entre terre et eau, dans un dialogue continu entre nature et culture. La redécouverte des Chemins de Compostelle en Suisse est une aventure relativement récente. Si des traces de pèlerinages médiévaux subsistent, notamment à la collégiale d’Einsiedeln, ce n’est qu’en 1989 que les efforts conjugués des Amis du Chemin de Compostelle et de la Fédération suisse de tourisme pédestre ont donné une nouvelle vie à ces itinéraires ancestraux. Avec plus de 450 kilomètres de sentiers et une trentaine de variantes, la Via Jacobi offre une pléthore de choix pour explorer ce sanctuaire de la nature et de la spiritualité. Ainsi, à travers ces chemins, la Suisse se révèle non seulement comme un passage, mais comme une destination en soi, un musée à ciel ouvert où chaque pas résonne d’histoire et de beauté. Pour les pèlerins modernes, entreprendre la Via Jacobi, c’est découvrir un chapitre oublié du grand récit de Compostelle, une invitation à redéfinir leur voyage non seulement comme une destination, mais comme une révélation.

For many, the Way of Saint James (Camino de Santiago) conjures images of winding routes stretching from Puy-en-Velay to the mythical Santiago de Compostela in Galicia. In this pilgrim’s imagination, Switzerland often appears as a marginal, almost forgotten territory. Yet, the Via Jacobi, Switzerland’s own route to Santiago, offers a symphony of landscapes and treasures that compete with the most renowned on this spiritual quest. At the heart of Switzerland, the Via Jacobi unfolds like a living painting, renewed each day. From valley to valley, landscapes succeed one another with breathtaking grace, greener and more profound at every turn. As if painted by an artist’s hand, these scenes seem plucked from postcards where nature has been glorified by a divine brush. The Alps, looming in the background, sketch majestic, almost ethereal silhouettes against the sky, their silent yet omnipresent contours like the bass notes of an Alpine symphony. The villages and the towns along the way are architectural jewels, especially in the German-speaking region. With their sharp gables and facades of wood or stone, often adorned with shingles, they embody the undeniable charm of ancestral craftsmanship. Their balconies, decorated with painted or carved wood, seem to tell stories from another time when ancient pilgrims shared these same roads. Even with its challenging mountainous terrain, Switzerland offers accessible paths, not exceeding 1400 meters in altitude. These trails, though sometimes demanding, remain within reach for all, revealing breathtaking panoramas of Central Switzerland’s lakes. Lucerne and Interlaken are merely the preludes to the wonders that this route holds, a true celebration of Swiss beauty and diversity.

 

The Via Jacobi’s track is divided into two distinct atmospheres: the first part crosses the hills and forests of German-speaking Switzerland, while the second, starting from Fribourg, opens up to the shores of Lake Geneva in the French-speaking part. Each finds its resonance, between land and water, in a continuous dialogue between nature and culture. The rediscovery of the Way of Saint James in Switzerland is a relatively recent adventure. While traces of medieval pilgrimages persist, notably at Einsiedeln Abbey, it was not until 1989 that concerted efforts by the Friends of the Way of Saint James and the Swiss Hiking Federation breathed new life into these ancient routes. With over 450 kilometers of trails and about thirty variants, the Via Jacobi offers a plethora of choices for exploring this sanctuary of nature and spirituality. Thus, through these routes, Switzerland reveals itself not just as a passage, but as a destination in itself, an open-air museum where each step echoes with history and beauty. For modern pilgrims, embarking on the Via Jacobi means discovering a forgotten chapter in the grand narrative of Compostela, an invitation to redefine their journey not just as a destination, but as a revelation.

Für viele ruft der Jakobsweg Bilder von sich windenden Pfaden auf, die sich von Puy-en-Velay bis zum mythischen Santiago de Compostela in Galizien erstrecken. In der Vorstellung der Pilger erscheint die Schweiz oft als ein randständiges, fast vergessenes Gebiet. Doch der Via Jacobi, der Schweizer Weg nach Santiago, bietet eine Symphonie aus Landschaften und Schätzen, die mit den renommiertesten dieser spirituellen Reise konkurrieren können. Im Herzen der Schweiz entfaltet sich der Via Jacobi wie ein lebendiges Gemälde, das sich jeden Tag erneuert. Von Tal zu Tal folgen Landschaften einander mit atemberaubender Anmut, bei jeder Wendung grüner und tiefer. Als wären sie von der Hand eines Künstlers gemalt, scheinen diese Szenen aus Postkarten zu stammen, auf denen die Natur durch eine göttliche Bürste verherrlicht wurde. Die Alpen, die im Hintergrund aufragen, zeichnen majestätische, fast ätherische Silhouetten gegen den Himmel, ihre stille, doch allgegenwärtige Kontur wie die Bassnoten einer alpinen Symphonie. Die Dörfer und die Städte entlang des Weges sind architektonische Juwelen, besonders in der deutschsprachigen Region. Mit ihren spitzen Giebeln und Fassaden aus Holz oder Stein, oft mit Schindeln verziert, verkörpern sie den unbestreitbaren Charme des althergebrachten Handwerks. Ihre Balkone, geschmückt mit bemaltem oder geschnitztem Holz, scheinen Geschichten aus einer anderen Zeit zu erzählen, als alte Pilger diese gleichen Wege teilten. Selbst mit seinem anspruchsvollen gebirgigen Terrain bietet die Schweiz zugängliche Pfade, die 1400 Meter Höhe nicht überschreiten. Diese Wege, obwohl manchmal fordernd, bleiben für alle erreichbar und offenbaren atemberaubende Panoramen auf die Seen der Zentralschweiz. Luzern und Interlaken sind nur die Vorspiele zu den Wundern, die diese Route bereithält, eine wahre Feier der Schweizer Schönheit und Vielfalt.

 

Der Via Jacobi ist in zwei unterschiedliche Atmosphären geteilt: Der erste Teil führt durch die Hügel und Wälder der Deutschschweiz, während der zweite, beginnend in Freiburg, sich den Ufern des Genfersees in dem französischsprachigen Teil öffnet. Jeder findet sein Echo, zwischen Land und Wasser, in einem fortlaufenden Dialog zwischen Natur und Kultur. Die Wiederentdeckung des Jakobswegs in der Schweiz ist ein relativ neues Abenteuer. Während Spuren mittelalterlicher Pilgerfahrten bestehen, insbesondere in der Abtei Einsiedeln, war es erst 1989, dass gemeinsame Anstrengungen der Freunde des Jakobswegs und des Schweizer Wanderbundes diesen alten Routen neues Leben einhauchten. Mit über 450 Kilometern an Wegen und etwa dreißig Varianten bietet der Via Jacobi eine Fülle von Möglichkeiten, dieses Heiligtum der Natur und Spiritualität zu erkunden. So offenbart sich die Schweiz durch diese Pfade nicht nur als Durchgangsort, sondern als ein Ziel an sich, ein Freilichtmuseum, in dem jeder Schritt mit Geschichte und Schönheit widerhallt. Für moderne Pilger bedeutet der Beginn des Via Jacobi, ein vergessenes Kapitel im großen Erzählstrang von Compostela zu entdecken, eine Einladung, ihre Reise nicht nur als Ziel, sondern als Offenbarung neu zu definieren.

Via Jacobi 4

Via Jacobi 4 : Sur la Via Jacobi 4 traditionnelle, s’inscrit une épopée que suivent en foule pèlerins et randonneurs, traçant un sillage à travers la Suisse, de l’orient à l’occident, des rives du lac de Constance aux berges paisibles du lac Léman. Au gré de cette traversée, où les Alpes se dressent en majesté, se dévoilent chapelles anciennes, églises séculaires et hauts lieux chargés d’histoire, tels des témoins silencieux de la Suisse originelle. Départ donné au lac de Constance, frontière franco-germanique, l’itinéraire conduit tour à tour à St Gall, Rapperswil, puis à travers les bourgades empreintes de l’âme helvétique primitive. Le voyage se poursuit vers Interlaken et ses lacs, hauts lieux du tourisme helvétique, avant de gagner Fribourg, Lausanne et Genève, sur les rives du Lac Léman. En ce périple, le voyageur étranger s’offre une fenêtre sur une Suisse authentique, bien loin des seules considérations bancaires. Car ce pays révèle avant tout son visage rural, au-delà des artères urbaines. Mais l’éclat du franc suisse, fort et parfois capricieux pour l’Européen lambda, reste un défi à surmonter.

Via Jacobi 4: Along the traditional Via Jacobi 4, an epic journey unfolds, attracting pilgrims and hikers alike, tracing a route through Switzerland from east to west, from the shores of Lake Constance to the peaceful banks of Lake Geneva. Along this journey, where the Alps stand majestically, ancient chapels, centuries-old churches, and historic sites reveal themselves, silent witnesses to Switzerland’s origins. Starting at Lake Constance, on the Franco-German border, the route leads to St. Gallen, Rapperswil, and through villages imbued with the spirit of primitive Switzerland. The journey continues to Interlaken and its lakes, highlights of Swiss tourism, before reaching Fribourg, Lausanne, and Geneva on the shores of Lake Geneva. In this journey, the foreign traveler is offered a glimpse of authentic Switzerland, far from mere financial considerations. For this country reveals above all its rural face, beyond urban arteries. However, the strength and sometimes capriciousness of the Swiss franc remain a challenge for the average European..

Via Jacobi 4: Auf dem traditionellen Via Jacobi 4 verläuft ein Epos, dem zahlreiche Pilger und Wanderer folgen und dabei eine Spur durch die Schweiz ziehen, von Osten nach Westen, von den Ufern des Bodensees bis zu den friedlichen Ufern des Genfersees. Während dieser Überquerung, wo die Alpen majestätisch aufragen, enthüllen sich alte Kapellen, Jahrhunderte alte Kirchen und historisch bedeutende Orte wie stumme Zeugen des ursprünglichen Schweizerlandes. Der Start erfolgt am Bodensee, an der deutsch-französischen Grenze, und führt nacheinander nach St. Gallen, Rapperswil und durch Städte, die vom ursprünglichen Schweizer Geist geprägt sind. Die Reise führt weiter nach Interlaken und seinen Seen, den Hauptzielen des Schweizer Tourismus, bevor sie Fribourg, Lausanne und Genf am Ufer des Genfersees erreicht. Auf dieser Reise bietet sich dem ausländischen Reisenden ein Blick auf das authentische Schweizerland, weit entfernt von rein finanziellen Betrachtungen. Denn dieses Land zeigt vor allem sein ländliches Gesicht, jenseits der städtischen Hauptadern. Doch der Glanz des Schweizer Franken, stark und manchmal launisch für den durchschnittlichen Europäer, bleibt eine Herausforderung.

Via Jacobi 4 (alternative)

Via Jacobi 4 (alternative) : Dans cette autre facette de la Via Jacobi 4, où se mêlent choix et possibilités, le voyageur peut également explorer Lucerne et Berne, avant de rejoindre le tracé traditionnel peu avant Fribourg. Ainsi, l’étranger qui s’aventure par-là découvrira davantage le mystère du Lac des 4 Cantons, berceau d’une Suisse ancestrale, s’immergera dans l’effervescence des rues de Lucerne, à la quête de montres et de couteaux, avant de traverser les campagnes lucernoises et bernoises, pour visiter Berne, la capitale du pays.

Via Jacobi 4 (alternative): In this alternative aspect of Via Jacobi 4, where choices and possibilities abound, travelers can also explore Lucerne and Bern before rejoining the traditional route just before Fribourg. Thus, the traveler who ventures here will discover more of the mystery of Lake Lucerne, the cradle of an ancestral Switzerland, immerse themselves in the bustling streets of Lucerne, in search of watches and knives, before crossing the Lucerne and Bernese countryside to visit Bern, the capital of the country.

Via Jacobi 4 (alternative): In dieser anderen Facette des Via Jacobi 4, wo Auswahl und Möglichkeiten sich vermischen, kann der Reisende auch Luzern und Bern erkunden, bevor er sich kurz vor Fribourg dem traditionellen Weg anschließt. Auf diese Weise wird der Fremde, der hierhin kommt, mehr über das Geheimnis des Vierwaldstättersees erfahren, dem Ursprungsort einer alten Schweiz, wird er sich in das Treiben der Straßen von Luzern stürzen, auf der Suche nach Uhren und Messern, bevor er die Landschaften von Luzern und Bern durchquert, um Bern zu besuchen, die Hauptstadt des Landes.

Via Jura 80

Via Jura : D’autres chemins jalonnent la Suisse, accueillant parfois pèlerins allemands ou venus des contrées orientales, par le portail de Bâle, pour rejoindre le Puy-en-Velay. Ils peuvent traverser la France par la Franche-Comté, la Bourgogne ou alors l’ouest helvétique jusqu’à Genève. Pour ce faire, ils traversent le Jura, puis empruntent les chemins des lacs de Bienne et de Morat, pour retrouver plus loin la Via Jacobi 4, non loin de Lausanne. Ainsi, tout dépend du point de chute en terre suisse, des itinéraires qui se croisent, se mêlent, pour une expérience de pèlerinage ou de randonnée à nulle autre pareille.

Via Jura: Other routes crisscross Switzerland, sometimes welcoming pilgrims from Germany or from eastern lands, entering through the gateway of Basel to reach Le Puy-en-Velay. They can cross France through Franche-Comté, Burgundy, or through western Switzerland to Geneva. To do this, they traverse the Jura, then follow the routes around Lake Biel and Lake Morat, to later reconnect with the Via Jacobi 4, not far from Lausanne. Thus, it all depends on the destination in Swiss territory, on the intersecting and merging routes, for a pilgrimage or hiking experience like no other.

Via Jura: Andere Wege durchziehen die Schweiz und empfangen manchmal deutsche Pilger oder solche aus östlichen Regionen, die durch das Basler Tor nach Le Puy-en-Velay gelangen. Sie können Frankreich durch die Franche-Comté, Burgund oder den Westen der Schweiz bis nach Genf durchqueren. Dazu überqueren sie den Jura und folgen den Wegen der Bieler und Murten Seen, um später in der Nähe von Lausanne die Via Jacobi 4 wieder zu finden. So hängt alles vom Ziel in der Schweiz ab, von den sich kreuzenden und vermischenden Routen, für eine Pilger- oder Wandererfahrung wie keine andere.

Comment utiliser ce site ?

Dans le menu de gauche, vous avez deux entrées :

  • Le menu Compostelle en haut de menu qui vous indique les divers parcours traités à travers l’Europe
  • Le menu principal qui détaille pour chaque parcours majeur, le contenu des étapes, comme ici le Chemin de Compostelle en Suisse.

Wie man diese Website benutzt?

Im linken Menü haben Sie zwei Einträge:

  • Das “Compostelle”Menü oben, das die verschiedenen Routen in ganz Europa angibt.
  • Das Hauptmenü, das den Inhalt jeder Hauptstrecke detailliert beschreibt, wie zum Beispiel den Jakobsweg in der Schweiz.

Wie man diese Website benutzt? 

Im linken Menü haben Sie zwei Einträge:

  • Das “Compostelle”Menü oben, das die verschiedenen Routen in ganz Europa angibt.
  • Das Hauptmenü, das den Inhalt jeder Hauptstrecke detailliert beschreibt, wie zum Beispiel den Jakobsweg in der Schweiz.
Back to Top